I agree. I come from a country with a language that uses plural when speaking formally and many small language quirks that can’t be translated exactly, and I would find it silly if the translators just kept them as is in the book. I would also find it silly if they translated our polite plural as is in English.
I think that you can show the position of people by using similar words like sir,Mr,Ms, teacher, etc, and also by tone. However, this is a hard task, and you need to be skilled in translation to both keep the original prose and show whether someone uses an honorific that means they respect someone or not. I don’t think honorific are useful or make sense if you can’t understand them, basically.
I agree. I come from a country with a language that uses plural when speaking formally and many small language quirks that can’t be translated exactly, and I would find it silly if the translators just kept them as is in the book. I would also find it silly if they translated our polite plural as is in English.
I think that you can show the position of people by using similar words like sir,Mr,Ms, teacher, etc, and also by tone. However, this is a hard task, and you need to be skilled in translation to both keep the original prose and show whether someone uses an honorific that means they respect someone or not. I don’t think honorific are useful or make sense if you can’t understand them, basically.