Listening to the audiobooks of the Jill Paton Walsh sequels to Dorothy L Sayers’ Lord Peter Wimsey mysteries, and the first three were narrated by either Ian Carmichael or Edward Petherbridge, both of whom played the main character on screen, and knew the various characters surrounding him really well. Decent books, excellent readers.
Unfortunately the final sequel was read by a guy who didn’t know how to pronounce the place-name (and also a character name) Bredon. Which comes up quite a bit in the books. It should be a minor issue, but somehow every single time he’d say “BRED-on” instead of “BREE-don”, I would get just a little bit more annoyed until by the end of the book I was nearly crawling out of my seat with anger!
I believe there’s a different reader available, so I really need to go buy that alternative recording for any future listens.
I can almost understand trying to do that with the audiobook in order to recreate the visual joke that you can’t see. Especially if it’s an older recording originally intended for people with visual impairments.
That said, whatever the intent, I suspect the joke wouldn’t land the same way, and it would just get old listening to mispronounced characters.