Totally shady that they’re being selective with translating in different manners for different people, have also noticed that and gets me so mad. But for us journalists in my country it’s standard practice to correct someone’s grammar and write what they meant to say, as long as you don’t change the significance of the sentence. It has to do with the consumer not spending time trying to understand (and worst case not understanding at all) what is being said. Also it’s extremely hard for translators to make up what would be the English equivalence of a conjugation or word that simply doesn’t exist.
BUT with that said I’m personally all for parenthesising something like “non-gramatical Spanish” before the translations, so that as many as possible understands as much as possible.
Totally shady that they’re being selective with translating in different manners for different people, have also noticed that and gets me so mad. But for us journalists in my country it’s standard practice to correct someone’s grammar and write what they meant to say, as long as you don’t change the significance of the sentence. It has to do with the consumer not spending time trying to understand (and worst case not understanding at all) what is being said. Also it’s extremely hard for translators to make up what would be the English equivalence of a conjugation or word that simply doesn’t exist.
BUT with that said I’m personally all for parenthesising something like “non-gramatical Spanish” before the translations, so that as many as possible understands as much as possible.