For readers who speak multiple languages, but not the original language of the work in question, how do you go about picking the best translation?
For example, I’d like to pick up Virgil’s Aeneid, but my Latin is not good enough to allow me to sight read it. I can choose between any of the Italian, French or English translations, but I’m not sure which one to pick?
I thought that in this case the Italian one might be the best as it would be “closer” to the original Latin? But how much value should I put on the authorial input/style of the translators themelves?
I usually pick English translations, but I’m now wondering whether I’ve been missing out on some great translations.
I typically prefer the original language. If the original language is something I cannot read then I usually pick the translation in my native language (if available) or the language that is closest to the original language (a Swedish translation of a book written in Icelandic for example).