Like manga, I hate it when they, for example, transliterate さん as -san, when there is an “equivalent” word for it, like Mr. but would it carry the same connotation as the source material? I cringe when I buy translated versions of Japanese literature due to this (which is why I stick to the source material), it just… does not sit well, I mean instead of writing -sensei, -senpai, or -sama there are “equivalents” in English for those but the catch is that would it work well upon translation?

  • CookieSquire@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    It’s possible to replace the stock customer service keigo with similarly stiff English. There is a distinct register that customer service folks are expected to use in the US, so that does feel translatable. Of course it’s not a perfect match, but maybe that’s the price of translation.