Like manga, I hate it when they, for example, transliterate さん as -san, when there is an “equivalent” word for it, like Mr. but would it carry the same connotation as the source material? I cringe when I buy translated versions of Japanese literature due to this (which is why I stick to the source material), it just… does not sit well, I mean instead of writing -sensei, -senpai, or -sama there are “equivalents” in English for those but the catch is that would it work well upon translation?

  • Battlepikapowe4@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    They’re kept because it’s what everyone is used to. It would feel weird to have them say mister when we wouldn’t. But if they use -san, then it feels normal.

    They either keep them untranslated or just drop the honorific entirely. Anything else would not feel well while reading.