Like manga, I hate it when they, for example, transliterate さん as -san, when there is an “equivalent” word for it, like Mr. but would it carry the same connotation as the source material? I cringe when I buy translated versions of Japanese literature due to this (which is why I stick to the source material), it just… does not sit well, I mean instead of writing -sensei, -senpai, or -sama there are “equivalents” in English for those but the catch is that would it work well upon translation?

  • onceuponalilykiss@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    I’m sure that’s part of it but the worse offender imo is that Japanese expresses tone differently (with particles and context for instance). The biggest issue I have with JP>EN translations is that a sentence that could be playful and excited in the original will read like an 80 year old scientist who’s never played outside’s work journal.