No, they are just fancy copies that are supposed to look like the quality is better. Probably just using a thicker protective plastic bookcover will be more durable than it, but it wouldn’t look as fancy.
No, they are just fancy copies that are supposed to look like the quality is better. Probably just using a thicker protective plastic bookcover will be more durable than it, but it wouldn’t look as fancy.
Some yea, but idk one could just use the lastname in the tl before and after that the firstname which would be similiar. Honestly it has been so long since I last read anything that was translated from JP -> EN that I have no idea how stuff is translated lately. I’m not interested in checking how there are either. I’d rather read something new in jp.
Usually when relationships change there a lot more things that change than just how they refer to each other. For example using a different pronoun for yourself, using the more casual version of verbs and so on. It’s just that the honorific suffixes are easy to notice for someone who doesn’t know the language. The problem is just that in english there is not much of a difference in how people talk depending on who they talk to, but a good translator might be able to reflect that change without relying on just leaving things untranslated.
That’s just one small aspect of keigo. I guess it’s the most easiest to understand for someone who doesn’t know the language though.
It’s kinda funny in a way getting shocked by atrocities on a smaller scale into the hands of a perpetrator of much bigger atrocities. Well it could be funny if it weren’t for it being such a sad thing.
Yes, there are plenty of works which are on the harder side of japanese prose when it comes to vocab and kanji usage. So they can be pretty good to learn something new, too.