Like manga, I hate it when they, for example, transliterate さん as -san, when there is an “equivalent” word for it, like Mr. but would it carry the same connotation as the source material? I cringe when I buy translated versions of Japanese literature due to this (which is why I stick to the source material), it just… does not sit well, I mean instead of writing -sensei, -senpai, or -sama there are “equivalents” in English for those but the catch is that would it work well upon translation?

  • apistograma@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Some are very difficult. In any romantic setting dropping the honorifics would be a huge deal because it implies a very intimate register, and it’s basically impossible to replicate if you don’t use them to start with.

    • xjpegx@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Some yea, but idk one could just use the lastname in the tl before and after that the firstname which would be similiar. Honestly it has been so long since I last read anything that was translated from JP -> EN that I have no idea how stuff is translated lately. I’m not interested in checking how there are either. I’d rather read something new in jp.