Like manga, I hate it when they, for example, transliterate さん as -san, when there is an “equivalent” word for it, like Mr. but would it carry the same connotation as the source material? I cringe when I buy translated versions of Japanese literature due to this (which is why I stick to the source material), it just… does not sit well, I mean instead of writing -sensei, -senpai, or -sama there are “equivalents” in English for those but the catch is that would it work well upon translation?

  • apistograma@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    You realize that after a few Japanese classes. The language has a grammar that is completely different to English. Most languages we are familiar with have a Subject-verb-object order (SVO). The cat eats a mouse. Even Chinese follows this structure, from what I’ve been told. While Japanese is a Subject-object-verb (SOV) language. The cat a mouse eats. A bit like Yoda speak. This forces the translator to restructure the sentence so much of the writing style is the translator’s job.

    • onceuponalilykiss@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      I’m sure that’s part of it but the worse offender imo is that Japanese expresses tone differently (with particles and context for instance). The biggest issue I have with JP>EN translations is that a sentence that could be playful and excited in the original will read like an 80 year old scientist who’s never played outside’s work journal.