I was a Spanish teacher for 15 years and I usually cringe at the terrible Spanish that the Americans attempt to speak on the show. Don’t get me wrong: they are still understandable, but the sig other is listening to some of the worst grammar… (imagine a 4 year old speaking English)
Clayton, however, has this one impressed. He has made few grammatical errors and has really good oral proficiency and clear oral comprehension. He is great at spontaneous conversation.
I need to know what language learning app he used! I want to work on my French and German.
Totally shady that they’re being selective with translating in different manners for different people, have also noticed that and gets me so mad. But for us journalists in my country it’s standard practice to correct someone’s grammar and write what they meant to say, as long as you don’t change the significance of the sentence. It has to do with the consumer not spending time trying to understand (and worst case not understanding at all) what is being said. Also it’s extremely hard for translators to make up what would be the English equivalence of a conjugation or word that simply doesn’t exist.
BUT with that said I’m personally all for parenthesising something like “non-gramatical Spanish” before the translations, so that as many as possible understands as much as possible.
Yeah I understand why they’d just write what they meant to say, if they also did it for people speaking English as a second language