Hello! I am really not sure if I can post it here, but it is related to a book “Alice’s adventures in Wonderland”. I have been wondering what kind of other adaptation are there of Alice? You see, when we think of this work, it is, after all, written by a British person for British people. Other countless countries tried to adapt it into feature film, theatre, etc. and they made some changes into it, like changing the name, some characters, plot structures, especially jokes so that they would be understandable for the local audience. I haven’t been really successful in my research, because many seem to just leave things as they are or to do something completely different, while still bearing the name “Alice” when in fact, they have nothing to do with the original work, only borrowing the concept of it. My question is, are there any such interesting works that feature cultural adaptation?

P.S. If my post does not align with the rules, I will immediately remove it.

  • YakSlothLemon@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    I’m not sure if this is what you’re looking for, but there is an amazing, fairly recent, Japanese novella called (in English) The Hole, by Hiroko Ayumada. (It won the Akutagawa Prize.) It has connections both to the classic Japanese novel Woman in the Dunes (sort of a feminist re-reading of that book) and Alice-i-W, while being its own thing as well. If you’re asking for research, it’s imo necessary to look at Dunes before doing the Alice parallels (which a lot of Western reviewers did)— but it’s really worth reading in any case!

  • PhDumbass1@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    There’s a 1970s porno adaptation.

    But in all sincerity, the Disney movie adaptation is a cultural adaptation of America at that time and place, as are multiple other adaptations in different media, which I think will be the closest you’ll find. The story itself doesn’t lend well to cultural adaptations in the way that traditional fairy tales do – if I were you, I would look at film or stage adaptations. I’m thinking specifically about the musical Wonderland (broadway, 2011), and the ballet versions of Alice in Wonderland, where you’ll see more cultural impact than you would written texts.

    • KaitoMiury@alien.topOPB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Oh yeah! As long as it is not a literal translations (which does have cultural translation in them) I am fine with any adaptation! So thanks!

  • NewPrometheus3479@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    there is Aliss by patrick senecal (author from quebec) never read it tho but i gave it as a gift to my ex girlfriend and she told me it was very dark and messed up,dont know if its translated tho.

  • alaskawolfjoe@alien.top
    cake
    B
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    The Robert Wilson/Tom Waits musical Alice has an amazing script by Paul Schmidt that captures Carrolls tone without using a single line of the books.

    Vinette Carrolls Never Jam Today translated the books to 70s black culture. It was well received at the time, but I don’t know if it’s been produced since.

  • Serious_Session7574@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Fantasy/cyberpunk author Jeff Noon wrote a sort of future-set sequel to the two Alice books. It’s called Automated Alice.