Like manga, I hate it when they, for example, transliterate さん as -san, when there is an “equivalent” word for it, like Mr. but would it carry the same connotation as the source material? I cringe when I buy translated versions of Japanese literature due to this (which is why I stick to the source material), it just… does not sit well, I mean instead of writing -sensei, -senpai, or -sama there are “equivalents” in English for those but the catch is that would it work well upon translation?

  • onceuponalilykiss@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    In general Japanese must be hard to translate well, just empirically based on how many translations are complete garbage. Honorifics are the least of your concerns, English translations often completely butcher the tone and emotion and leave dry and sparse sentences that capture none of the original Japanese.

    • apistograma@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      You realize that after a few Japanese classes. The language has a grammar that is completely different to English. Most languages we are familiar with have a Subject-verb-object order (SVO). The cat eats a mouse. Even Chinese follows this structure, from what I’ve been told. While Japanese is a Subject-object-verb (SOV) language. The cat a mouse eats. A bit like Yoda speak. This forces the translator to restructure the sentence so much of the writing style is the translator’s job.

      • onceuponalilykiss@alien.topB
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        I’m sure that’s part of it but the worse offender imo is that Japanese expresses tone differently (with particles and context for instance). The biggest issue I have with JP>EN translations is that a sentence that could be playful and excited in the original will read like an 80 year old scientist who’s never played outside’s work journal.