My worst example was the word GIF pronounced like the peanut butter instead of properly as in Graphical. It’s worse because Amanda Montell was writing a linguistics book about the history of language and words.

Recent example was “eschew” which is pronounced Eh-shoo but the narrator said “Eskew” and it confused me so much I had to Google it to make sure I hadn’t been saying it wrong my whole life. What exmaples have you found?

  • tegeus-Cromis_2000@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    10 months ago

    The creator of the GIF format actually pronounces it “jif” and argues that’s how it should be pronounced, so the narrator wasn’t wrong.

  • Past-Wrangler9513@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    10 months ago

    I was listening to a book that took place in Wyoming, specifically Dubois, WY. I’m from near there, driven through a lot, know people that live there. I know how it’s pronounced. The narrator kept pronouncing it the French way which is incorrect and drove me so insane I had to stop listening. It would have taken all of 2 seconds to Google it.

    • ConsiderTheBees@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      I had a similar one with Concord, NH. I’m from there, and we pronounce it like “conquered” not like “Con-cord.” It irked me so much I had to turn it off.

    • HowWoolattheMoon@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      I read a book that took place in Metro Detroit. The narrator did fine with the city name, but there were so many street or neighborhood names that she got wrong! I had to ditch the book.

      Dequindre, Schoenherr, Lahser, etc

  • rhapsodyknit@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    10 months ago

    I’ve had several recently, unfortunately, and it drives me nuts.

    A character’s name (a horse) named Deimos. Pronounced by the narrator Die-mos, not Dee-mos. This was constant and had me yelling at the narrator regularly.

    There was something that was a character’s forte in another book. Pronounced fort, not four-the.

    There was another, but I can’t remember it at the moment.

    On the other hand, I’ve had some narrators pronounce words correctly that I’ve only ever read and I was doing it completely wrong. Bivouac is one that comes to mind.

  • blorkbob@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    10 months ago

    Not a word, but a name: Juniper (from Wise Child by Monica Furlong). Narrator made it rhyme with viper. Ruined the whole experience.

  • ittybittytittybitty@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    10 months ago

    Stephen Fry in the Harry Potter audiobooks pronounces ‘obliviate’ as ‘ob-liv-ee-ah-tay’. Maybe that is the correct way, but it just sounds wrong to me.

    • Liath-Luachra@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      He also pronounced Holyhead (the home of the Holyhead Harpies quidditch team) wrong - he pronounced it Holey-head, but the actual town is pronounced Holly-head

  • nancy-reisswolf@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    10 months ago

    Sadly it is pronounced JIF according the creator of the file format (though I have always preferred the hard g tbh). And I’m pretty sure both pronunciations of eschew are valid? Merriem Webster lists the “e-ˈskyü” pronunciation as a rarer variant, and according to a poll I found it’s around 25% of people who pronounce it that way.

    Like most words do have regional variants language is fluid so I wouldn’t say there really is a wrong or a right in most of these cases.

    And in the case of a lot of people making the same “mistake” for long enough, the secondary popular pronunciation will inevitably end up in the dictionary sooner or later anyway lol

    • Normal-Height-8577@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      I can almost understand trying to do that with the audiobook in order to recreate the visual joke that you can’t see. Especially if it’s an older recording originally intended for people with visual impairments.

      That said, whatever the intent, I suspect the joke wouldn’t land the same way, and it would just get old listening to mispronounced characters.

  • italianpoetry@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    10 months ago

    I only remember listening to The Way of Kings (I think. That or the following one), which is narrated by two voice artists, husband and wife, and hearing her pronounce an unfamiliar name - only to later understand she was referring to a character that was far more prominent in her husband’s parts, and that he pronounced differently.

    It was very jarring, especially since I had never seen the actual spelling.

    Funny thing is, I now remember her pronunciation, not his :p

    • leper-khan@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      Holy crap they do that CONSTANTLY in The Wheel of Time as well. Kate Reading has a habit of changing pronunciations mid chapter. I think in book 2 of The Stormlight Archives she changed the Thaylen accent to French from one paragraph to the next and in maybe book 3 of The Wheel of Time she changed the way she said Siuan like 3 times in the same conversation. I know they’re a popular team but it just seems so unprofessional.

    • the_ben_obiwan@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      I remember this narration… also the performance of characters done by the different actors really drew me out of the story. I still listened and loved the stories, and I think they improved as the series went on, but I wish they collaborated a little (or a little more?) while doing the first book… I’m team szeth all day everyday haha

    • ax0r@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      They do the same thing in their narration of Wheel of Time. It drives me bananas

    • Schnozzle@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      I’m about a quarter of the way through Way of Kings right now! I found the switch between narrators more jarring than any mispronunciations. I get that it’s a switch to a woman’s perspective but it’s really unnecessary.

    • ErinSedai@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      Let me guess— Kate Reading and Michael Kramer? Because they did the Wheel of Time series and are notorious for the amount of pronunciation disagreements in that. Also she pronounced topiary as toe-PIE-uh-ree.

  • SlideItIn100@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    10 months ago

    Yes! In NOS4A2 Kate Mulgrew mispronounces Haverhill (a town in Massachusetts) repeatedly. It was incredibly annoying.

    • Hellblazer1138@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      I went to a book signing where another person asked him about the mispronunciation and he seemed have no clue the city name was being said wrong or he failed to listen to past the first 10 minutes.

  • spikedutchman@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    10 months ago

    In The Expanse audiobooks, the incredibly talented and irreplaceable Jefferson Mays occasionally pronounces “gimbals” with a J sound, but most of the time with a G sound.

  • Zora74@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    10 months ago

    I don’t like when people pronounce GIF with a soft g, but they aren’t incorrect in doing so.

  • JonDowd762@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    10 months ago

    There was a John Quincy Adams biography where the narrator mispronounced his middle name, even in the part of the book that described its pronunciation.