ani = anuses, anni = years
STOP IT! That’s awesome! 🤣😂.
Lol of course he would 😂
That tracks. Probably referring to the family. What a bunch of rude, xenophobic, nosy, judgemental, paranoid dicks
Buncha damn hicks.
I mean, he’s a man whose name is Dana. Does anyone take him seriously?
Dana White founded UFC, another fuckin’ money machine, plus they don’t have the gavone / immigrant angle which we’ve got!
What really irks the shit out of me is how 90 Day fiancé translates when Americans speak the foreign language versus when foreigners speak English.
When an American is speaking Spanish (my first language), they always translate the gist of it, even when someone says something stupid. But when a Spanish speaker says something stupid (due to English not being their primary language), 90 Day always translate it word for word.
They should do the same for either way. Either do the gist or translate word for word.
It’s not a documentary it’s drama trash tv so they bend and mold all kinds of things in the editing to make drama .
I get that would be super annoying as a Spanish speaker but I wouldn’t be expecting them to change that
I feel you but not sure it’s that. If it’s drama they’re after, then why not word for word subtitle the Americans? They only do it for the foreigners with the poor English skills.
It makes the Americans look skilled at the other language while making the foreigners look stupid.
I’ve always gotten a kick out of who they choose to subtitle and who they choose not to subtitle when speaking English.
Usually the heavier the accent, the more likely to get subtitles, and the American rarely/never gets them. Then you start to notice how many English from England people get subtitled lol
I too say that stuff irks the shit out of me. Chalked it up to a midwestern expression.
I’m American but that annoys me too. I forget her name but I doubt the witch girl with the weird sullen fiancé speaks perfect Spanish, but the way they captioned it makes it seem like she’s speaking fluent Spanish. Same goes for Daniele.
Yup exactly. Yet, they’ll subtitle word for word the English of the foreigner, even when it’s grammatically incorrect. But for the American, they’ll allow their shitty ass Spanish to look fluent in the subtitles, as alluded to.
I think we do have to commend them for trying. So many on this show don’t know ANY of the language of their partner or their partner’s culture, which to me is appalling (do you not have google or any search engine?)
The Family Chantal translations drive me nuts. I don’t even like Lidia or Nicole but in the context of what Nicole was saying, aguada, did not mean watery. A lot of what Spanish speakers say get mistranslated and then every clings to the shitty subtitles as fact.
Like when she say “pronto” instead of “puta”
I think it was punto (period)
Yeah my bad trying to recall from memory
I was waiting for the MAGA hats. Gino is a grown ass man who loves foreign women. Let him live. Let him be.
They’re def watered down Italians.
Apppppppppppropriate!
Hahaha! What ep is that, hilarious.
it’s a montage of multiple episodes basically right before Furio joins the crew when they go back to Italy.
🤌
This is a knock off Italian.
Midwest Italian. It’s like the worst of both worlds.
As a NY Italian, this is definitely the “I went too deep in the backwoods” Italian.
Very Italian. *rolls eyes*
Good to know, I knew what he said didn’t sound right, but didn’t learn ‘ayesshole’ in Italian 301
💯 Olive Garden Italians!