What’s up with the messed up translations in this show I’m dyinnnn lol. Has anyone else noticed this? 49:46 of episode two of season 10 when Gino and Jasmine hug at the airport she says my “gringo bonito” in Spanish which translates to my cute white boy, but the caption that they put up says “my gringo monkey” the hell 😭😭 I mean it’s defo not a big deal but kinda funny nonetheless
Mary speaks Ilonggo but the subtitles always say she’s speaking Tagalog/Filipino. Whenever they translate what she’s saying to her family, it’s always slightly off.
Nicole, the bitch ass slut ass bitch ass whore from Family Chantel?
I hope so
😭😭😭I miss them lmfao
Wait til you hear about The Family Chantel spin off that’s in the midst of its final season!
The fact that they just named the show The Family Chantel is so funny to me lmaooo
You’re not gonna disrespect me TONIGHT.
Goodnight!
😂😆 I read that in Chantel’s awkward voice
Gringo is an American, not a white person. Black people can be gringos.
I think it can go both ways cuz I’ve heard both used for diff things
Bonobo/bonito
The only correct answer is It’s Alllll Jihoon’s Fault and his egg-shaped translator. Damnit, Jihoon!!!
It’s Jihoon’s fault!
Don’t even get me started on the Russian… 🙄
Their captions are done by people on rev dot com. So they probably have them do their translations too
If you were watching it with closed captioning as opposed to subtitles, many of those are auto-generated. They’re particularly bad with foreign words or people with accents. It’s cheap but they’re not very good.
Yeah, the AI definitely picked up “bonito” as “monito”
It was whatever popped up on the screen of 90 day fiancé I didn’t add it or anything just wild that they’d keep it up like that
It was almost certainly closed captioning. Those aren’t quality checked in any way. They’re auto-generated buy a voice recognition program. Subtitles are usually quality control checked. But even those not so much anymore. I used to work in post production for DVDs and streaming and we would do quality control checks on subtitles but it really depended on the client and how much they were willing to spend on having someone actually watch them. I’m guessing here - not so much
Ashley’s friend said “doce” and they translated it to 20% lol
That
They mistranslate from portuguese to English a few times in the show too. But not as severe as this lolol
They use AI to autotranslate a lot of what’s said.
Yeah but “gringo” doesn’t mean “white boy”
Then what does it mean?
Typically would be used to refer to a North American person.
Exactly…. So in the context she used it DID mean white boy. It was more of a sarcastic question lol
Foreigner-- someone who is not Hispanic or Latino, but it’s most often used toward white people. Also could be used against Hispanic or Latino people if they don’t speak Spanish.
Can confirm. I honestly don’t get why Latinos get genuinely pissy at me for not being fluent in Spanish.
“How are you?” doesn’t mean, “Hi. Let’s pass each other in the hall and never speak again” but somehow it does almost every time I hear / use it.
"Hey motherfucker’ means two very different things depending on if I’m talking to my sister or my boss.
“Your bitch is bleeding everywhere” means one thing if you’re dog sitting an unspayed female in heat and something else entirely if you’re in the middle of a gang fight.
Context matters. And tone. And my desire to remain employed.
The subtitles have shown it as ‘white boy’ when Jasmine said it, and then ‘American’ when Anali said it this week.
I feel like they subtly change the translations based on the scene and whatever vibe they’re trying to present.
I will never get over Ronald using the word “poes” in afrikaans (which means cunt) and the producers just leaving it there saying he called Tiffany an idiot. When Syngin used it they captioned the same thing.
Also there is no afrikaans word for idiot that sounds even remotely like “poes” so I have no idea who told them that translation
The convention when making subtitles is generally to take obscenities down a notch in the target language. The translator is probably well aware of what poes means, but isn’t comfortable (or possibly even allowed) to write ‘cunt’ for all of America to see.
That sort of makes sense, but at the same time is sort of strange to me. So any language that isn’t English can have any obscenities as long as the subtitles make it seem not as bad? I feel like it takes so much context out and would be so much better if they just censored it completely. I’d be pretty pissed if my partner called me the worst word in his language on international television and the production watered it down to not offend it’s audience.
This is interesting - I rely on their translations but now I’m aware they’re not quite accurate.