What’s up with the messed up translations in this show I’m dyinnnn lol. Has anyone else noticed this? 49:46 of episode two of season 10 when Gino and Jasmine hug at the airport she says my “gringo bonito” in Spanish which translates to my cute white boy, but the caption that they put up says “my gringo monkey” the hell 😭😭 I mean it’s defo not a big deal but kinda funny nonetheless

  • DatuSumakwel7@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Mary speaks Ilonggo but the subtitles always say she’s speaking Tagalog/Filipino. Whenever they translate what she’s saying to her family, it’s always slightly off.

  • BlueCX17@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    The only correct answer is It’s Alllll Jihoon’s Fault and his egg-shaped translator. Damnit, Jihoon!!!

  • lunapoprox@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Their captions are done by people on rev dot com. So they probably have them do their translations too

  • Different-Ad5610@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    If you were watching it with closed captioning as opposed to subtitles, many of those are auto-generated. They’re particularly bad with foreign words or people with accents. It’s cheap but they’re not very good.

    • Lizaboo242@alien.topOPB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      It was whatever popped up on the screen of 90 day fiancé I didn’t add it or anything just wild that they’d keep it up like that

      • Different-Ad5610@alien.topB
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        It was almost certainly closed captioning. Those aren’t quality checked in any way. They’re auto-generated buy a voice recognition program. Subtitles are usually quality control checked. But even those not so much anymore. I used to work in post production for DVDs and streaming and we would do quality control checks on subtitles but it really depended on the client and how much they were willing to spend on having someone actually watch them. I’m guessing here - not so much

      • melodyknows@alien.topB
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        Foreigner-- someone who is not Hispanic or Latino, but it’s most often used toward white people. Also could be used against Hispanic or Latino people if they don’t speak Spanish.

        • 90-slay@alien.topB
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          Can confirm. I honestly don’t get why Latinos get genuinely pissy at me for not being fluent in Spanish.

    • DeniseReades@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      “How are you?” doesn’t mean, “Hi. Let’s pass each other in the hall and never speak again” but somehow it does almost every time I hear / use it.

      "Hey motherfucker’ means two very different things depending on if I’m talking to my sister or my boss.

      “Your bitch is bleeding everywhere” means one thing if you’re dog sitting an unspayed female in heat and something else entirely if you’re in the middle of a gang fight.

      Context matters. And tone. And my desire to remain employed.

    • Merisielu@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      The subtitles have shown it as ‘white boy’ when Jasmine said it, and then ‘American’ when Anali said it this week.

      I feel like they subtly change the translations based on the scene and whatever vibe they’re trying to present.

  • Aspamjahan@alien.topB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    I will never get over Ronald using the word “poes” in afrikaans (which means cunt) and the producers just leaving it there saying he called Tiffany an idiot. When Syngin used it they captioned the same thing.

    Also there is no afrikaans word for idiot that sounds even remotely like “poes” so I have no idea who told them that translation

    • karnstan@alien.topB
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      The convention when making subtitles is generally to take obscenities down a notch in the target language. The translator is probably well aware of what poes means, but isn’t comfortable (or possibly even allowed) to write ‘cunt’ for all of America to see.

      • Aspamjahan@alien.topB
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        That sort of makes sense, but at the same time is sort of strange to me. So any language that isn’t English can have any obscenities as long as the subtitles make it seem not as bad? I feel like it takes so much context out and would be so much better if they just censored it completely. I’d be pretty pissed if my partner called me the worst word in his language on international television and the production watered it down to not offend it’s audience.